Početna > Sudski tumač i prevoditelj za njemački
Naš brzi i stručni tim prevoditelja i sudskih tumača stoji vam na raspolaganju svaki dan. S normom od i do 10 kartica dnevno, trudimo se prestići vaše rokove, a svoju stručnost, osim završenih fakulteta i položene prisege pred sudom po završetku obuke, osiguravamo stalnim usavršavanjem, konzultacijama s pravnikom i službenim dokumentima i web stranicama pojedinih država i Europske Unije. Prijevode isporučujemo nakon temeljite lekture, u formatu najsličnijem izvorniku, te uvijek nastojimo nadmašiti očekivanja stranaka. Osim toga, prema vašim dokumentima i svim informacijama postupamo s najvećom pažnjom i u strogoj tajnosti zbog povjerljivosti podataka i zaštite identiteta stranke.
Moguće su i višejezične kombinacije prijevoda: u ponudi imamo čak 22 europska jezika!
Nalazimo se u Ulici grada Vukovara 222 u Zagrebu, u neposrednoj blizini Ministarstva pravosuđa i Općinskog građanskog suda. 
Za sva pitanja stojimo vam na raspolaganju putem telefona +385 (0)1 377 80 02, a svoj nam upit također možete uputiti e-poštom na info@prijevodiadacta.com.
Za dogovaranje termina ljubazno molimo da se prethodno javite mailom.
Slobodno nas kontaktirajte
Uz usluge prijevoda, pružamo podršku u postupku priznavanja obrazovnih kvalifikacija (nostrifikacije) u državama njemačkog govornog područja, kao i u postupku pripremanja dokumentacije za ovjerene prijevode (ovjera isprava kod javnog bilježnika).
Pružamo usluge izrade ovjerenih pisanih prijevoda (diploma, dodataka diplomi, svjedodžbi, završnih svjedodžbi, potvrda iz stručnih komora, preporuka i potvrda o zasnovanim radnim odnosima) u pitanjima povezanim s postupkom priznavanja obrazovne kvalifikacije u inozemstvu.
Prijevod titula akademskih naziva usklađujemo prema zakonskim odredbama. Ukoliko ste završili studij po starom programu, morate izvaditi potvrdu o izjednačavanju titule, kako bi se odgovarajuće prevela.
Ako radite u Njemačkoj, Austriji ili Švicarskoj ili pak se spremate zasnovati radni odnos u jednoj od navedenih država, a morate proći postupak priznavanja stečene obrazovne kvalifikacije u Hrvatskoj, ili jednostavno niste sigurni koje dokumente trebate prevesti i u kojem ih obliku trebate dostaviti nadležnom tijelu za provođenje postupka nostrifikacije, obratite nam se s povjerenjem.
Ako ste korisnik inozemne mirovine i potrebna Vam pomoć u popunjavanju obrazaca ili primate dopise mirovinskog osiguranja ili porezne uprave koje ne razumijete, tu smo za vas!
Rado ćemo vam pružiti podršku u komunikaciji s nositeljima mirovinskog osiguranja i poreznim tijelima u inozemstvu, rastumačiti vam što se od vas traži i prevesti vaša očitovanja.
Pružamo usluge izrade ovjerenih pisanih prijevoda (potvrda i isprava) sa stranih jezika na hrvatski i s hrvatskog jezika na strane jezike u pitanjima povezanim s inozemnom mirovinom i porezima.
Po potrebi vam možemo također preporučiti stručnjake koji će vas posavjetovati.
Iako i sudski tumač i javni bilježnik rade s dokumentima i ovjeravaju ih, njihov je posao posve različit.
Apostille je sudska nadovjera. U osnovi, riječ je o potvrdu koju na dokument stavlja sud, čineći ga valjanim u inozemstvu. Ovjera suda je iznad ovjere javnog bilježnika i sudskog tumača.
Apostiliranje se vrši na Općinskom građanskom sudu, u prijepodnevnim terminima od ponedjeljka do četvrtka. Uobičajeno se čeka jedan dan, no ako Vam je Apostille hitno potreban, preporučamo da ga sudu dostavite rano ujutro (do 9 sati), kako biste ga isti dan mogli ishoditi.