×
enEngleski
deNjemački
+385 (0)1 377 8002 | info@prijevodiadacta.com | radno vrijeme: pon - pet 8:30 do 18:00, sub 9:00 - 12:00

Sudski tumač i prevoditelj za njemački

Sudski tumač za njemački jezik

Ovlašteni prevoditelj – sudski tumač za njemački

sudski tumač za njemački

Sudski tumač za njemački jezik Zagreb – Ulica grada Vukovara 222 

  • Usluge prijevoda s njemačkog na hrvatski i hrvatskog na njemački.
  • Moguće višejezične kombinacije; njemački-engleski; njemački-srpski; njemački-talijanski, njemački-francuski
  • Dostavite nam željene dokumente putem on-line zahtjeva!

Prijevod dokumenata za rad u inozemstvu

  • Njemačka, Irska, Kanada, Australija ili bilo koja druga zemlja. Tu smo da vam pomognemo oko sve potrebne dokumentacije besplatnim savjetom (ne moraju se baš svi dokumenti prevoditi). Nadalje, u nekim njemačkim pokrajinama zahtijevaju da su pečat sudskog tumača i potpis deponirani u njihovu Veleposlanstvu da bi uopće uzeli u obzir ovjerene prijevode potrebne za nostrifikaciju.

Naši prijevodi su kvalitetni, brzi i povoljni. Prijevode skeniramo kako biste imali i digitalni primjerak, a prijevode, ako je to potrebno i nije zabranjeno, printamo u boji. Nalazimo se na Krugama, u neposrednoj blizini Ministarstva pravosuđa. Vršimo besplatnu dostavu (područje Zagreba) ili šaljemo poštom u bilo koji dio svijeta.

  • Ako Vas zamolimo da nam navedete rok za koji Vam je prijevod potreban, to može značiti da smo u priličnoj gužvi s vremenom – cijenili bismo kada biste nam, u tom slučaju, mogli navesti konkretan dan za kad Vam je prijevod potreban kako bismo uskladili snage i izašli Vam u susret.
  • Prijevod ne uzimamo u obradu ako nam ga ne potvrdite mailom (ne navedete podatke koje smo Vas zamolili). Što nam prijevod kasnije potvrdite, to je veća vjerojatnost da ćemo morati pomaknuti rokove. Molimo Vas, imajte to na umu, osobito ako su Vam prijevodi hitno potrebni. Moguće prijevode rješavamo odmah, zahtjevne vrlo brzo (u dogovorenom roku), ali za čuda nam je potrebna i Vaša pomoć!
  • Hvala Vam na razumijevanju i suradnji!

SUDSKI TUMAČ I JAVNI BILJEŽNIK

Iako i sudski tumač i javni bilježnik rade s dokumentima i ovjeravaju ih, njihov je posao posve različit. 

  • Javni bilježnik svojim pečatom i potpisom potvrđuje činjenice – potvrđuje da je potpis na dokumentu ispravan, odnosno nije krivotvoren, potvrđuje da je kopija istovjetna originalu, odnosno da dokument nije krivotvoren; ili pak sastavlja isprave o pravnim poslovima i izjavama, činjenicama koje je posvjedočio i radnjama koje je obavio ili kojima je nazočio.
  • Sudski tumač svojim pečatom i potpisom potvrđuje da je prijevod koji je napravio istovjetan originalu. Dakle, on prevodi dokumente ili usmeni tekst kako bi vrijedili u pravnom prometu te svojim potpisom i pečatom jamči za ispravnost prijevoda.

OVJERENI I NEOVJERENI PRIJEVOD

  • Razlika je sitna, ali bitna. 
  • U osnovi, ovjereni je prijevod onaj koji nosi pečat i potpis ovlaštenog sudskog tumača. Pa ipak, ne moraju se svi prijevodi ovjeravati (iako je dobro da ih prevede sudski tumač). 

Neki od dokumenata koji se UVIJEK ovjeravaju su:

  • diplome
  • domovnice
  • certifikati
  • potpisani ugovori*
  • svjedodžbe
  • rodni listovi
  • vozačke dozvole i putovnice*
  • sudske presude
  • uvjerenja o osposobljavanju
  • vjenčani listovi
  • potvrde o nekažnjavanju
  • potvrde o izjednačavanju
  • smrtovnice
  • platne liste
  • ostali dokumenti vezani uz obrazovanje i usavršavanje
  • stručni prijevodi natječajne dokumentacije*

  • Ako su dokumenti DVOJEZIČNI, ponekad ih nije potrebno prevoditi. Primjerice, ako gospodin Zdravko Dren putuje u Englesku, a njegova je putovnica na hrvatskom i na engleskom jeziku, nije ju potrebno prevoditi. Ako, međutim, putuje u koju drugu zemlju, tada je najbolje raspitati se u ministarstvu ili ambasadi zemlje u koju se putuje. 
  • Općenito, možemo reći da se na području EU priznaju dvojezični dokumenti pisani na europskim jezicima (uglavnom engleski, njemački, talijanski, francuski i španjolski). Pa ipak, ponavljamo, raspitajte se – tko pita, s puta ne silazi, a ljubazno će Vam osoblje rado pomoći. 

U posebnu kategoriju spadaju hrvatski međunarodni dokumenti (međunarodni rodni list, međunarodni vjenčani list). Njihova je cijena jednaka onoj klasičnog rodnog ili vjenčanog lista.

  • Razlika je sljedeća: međunarodni listovi pisani su na nekoliko jezika i priznaju se na području EU, ali ne i izvan njega. Ako su vam dokumenti potrebni za izvan EU, tada je najbolje izvaditi klasičan dokument i odnijeti ga na prijevod sudskom tumaču.
  • * Ako je bilo koji dokument (uključujući ugovore) potrebno prevesti kako bi ga stranka razumjela i ispunila (ako je formular) ili potpisala (ako je ugovor), tada se radi neovjereni prijevod. Razlog je tomu činjenica što se ovjereni prijevod NE SMIJE MIJENJATI, dakle zabranjene su sve vrste izmjena i dopuna. Ako to stranka želi, nakon potpisivanja ugovora, može se načiniti i ovjerena varijanta prijevoda.
  • U neovjerene prijevode spadaju dokumenti poput životopisa, članaka, web stranica, nepotpisanih ugovora, formulara….
  • Poneki dokumenti mogu i ne moraju biti ovjereni – primjerice, medicinska dokumentacija. Iako je, naravno, takav važan tip dokumenta uvijek najbolje prevesti i ovjeriti.

Pošaljite upit na mail :

 info@prijevodiadacta.com ili Nazovite: +385 1 3778002

Obratite nam se s punim povjerenjem!

ZATRAŽITE BESPLATNU PONUDU

Ad Acta prijevodi d.o.o.
Ulica grada Vukovara 222
10000 Zagreb
info@prijevodiadacta.com
Tel: +385 (0)1 377 8002
Mob: + 385 (0)98 231 979
radno vrijeme:
pon - pet 8:30 do 18:00
sub 9:00 - 12:00
Kontaktirajte nas
JEZICI

NUDIMO USLUGE NA JEZICIMA