SUDSKI TUMAČ ZA ENGLESKI JEZIK
Ovjereni i neovjereni prijevodi s engleskog jezika
Također u ponudi imamo i višejezične kombinacije sudskih tumača:
- engleski-njemački njemački-engleski engleski-rumunjski rumunjski-engleski
- engleski-talijanski talijanski-engleski engleski-francuski francuski-engleski
- švedski-engleski češki -engleski španjolski -engleski….
Zatražite neobvezujuću ponudu on-line
upit možete poslati na mail: info@prijevodiadacta.com
ili nas nazovite na broj : +385 1 3778002
Sudski tumač za engleski Zagreb – Ad Acta prijevodi d.o.o.
Prevoditeljski ured s dugogodišnjim iskustvom nudi vrhunske prijevode na 16 EU jezika po povoljnim cijenama
- Trebate kvalitetan, brz i povoljan ovjeren prijevod?
- Obratite nam se s povjerenjem. Naši ovlašteni sudski tumači za engleski s dugogodišnjim iskustvom prevode sve vrste tekstova iz područja prava, medicine, tehnike, građevine, marketinga…
- Surađujemo s velikim brojem renomiranih tvrtki, odvjetničkih društava, obrazovnih i državnih institucija.
- Nudimo besplatno savjetovanje i povoljne prijevode osobne dokumentacije potrebne za posao u inozemstvu i ostvarivanje prava.
- Prijevod dokumenata za posao u inozemstvu na engleski i njemački jezik.
- Nalazimo se na atraktivnoj i lako dostupnoj lokaciji u Ulici grada Vukovara 222 nasuprot Ministarstva pravosuđa!
DOBRO JE ZNATI
- U pravnom prometu vrijede isključivo dokumenti veličine A4 – ako je vaša diploma A3 formata, ljubazno vas molimo da dokument smanjite prije no što ga donesete na prijevod.
- Postoje dvije vrste potvrda o nekažnjavanju – potvrda suda i potvrda ministarstva. Za inozemstvo se traži potvrda ministarstva. Postoje slučajevi u kojima država/institucija za rad priznaje i potvrdu suda, ali takvi su slučajevi rijetki. Nemojte riskirati – raspitajte se.
- Ako je dokument dvojezičan – provjerite hoće li ga institucija/država priznati – možda nema potrebe da se zamarate viškom papirologije.
APOSTILLE
- Apostille je ovjera ovjere, najglavnija od svih ovjera. U osnovi, riječ je o papiru kojeg na dokument stavlja sud, čineći ga valjanim u inozemstvu. Ovjera suda je iznad ovjere javnog bilježnika i sudskog tumača.
MEĐUNARODNI DOKUMENTI
- Postoje hrvatski međunarodni dokumenti (međunarodni rodni list, međunarodni vjenčani list). Njihova je cijena jednaka onoj klasičnog rodnog ili vjenčanog lista. Razlika je sljedeća: međunarodni listovi pisani su na nekoliko jezika: na hrvatskom, engleskom, njemačkom, francuskom i talijanskom jeziku; priznaju se na području EU, ali ne i izvan njega. Ako su vam dokumenti potrebni izvan EU, tada je najbolje izvaditi klasičan dokument i odnijeti ga na prijevod sudskom tumaču.
POTVRDE O NEKAŽNJAVANJU
- Postoje dvije vrste potvrda o nekažnjavanju – potvrda suda i potvrda ministarstva. Za inozemstvo se traži potvrda ministarstva. Postoje slučajevi u kojima država/institucija za rad priznaje i potvrdu suda, ali takvi su slučajevi rijetki. Nemojte riskirati – raspitajte se.
ŠTO MI JE SVE POTREBNO
- Kada dolazite kod sudskog tumača, budite opušteni – ne grizemo. 🙂
- Ako nosite dokumente na prijevod, molimo Vas da ih donesete na vrijeme, osobito ako je riječ o većoj količini. Računajte da manji dokumenti, poput rodnog lista ili diplome mogu biti gotovi za dan ili najviše dva. Pa ipak, usred velike količine posla, ponekad nam zatreba čak i tri dana.
- Velika količina dokumenata za prijevod u ponekad prekratkom roku stvara sudskom tumaču nepotreban stres i ponekad se može dogoditi greška u koracima.
- Zato nam puno znači kada dođete na vrijeme, i na tom vam zahvaljujemo. 🙂
- Bez obzira na količinu dokumenata, jako cijenimo kada klijent zna definirati rok u kojem mu je prijevod potreban.
- Tada se potrudimo ne samo rok ispoštovati (što uvijek uspijevamo), već vas iznenaditi i ranijim završetkom (što nam se vrlo često dogodi).
- Ako Vas zamolimo da nam navedete rok za koji Vam je prijevod potreban, to može značiti da smo u priličnoj gužvi s vremenom – cijenili bismo kada biste nam, u tom slučaju, mogli navesti konkretan dan za kad Vam je prijevod potreban kako bismo uskladili snage i izašli Vam u susret.
- Prijevod ne uzimamo u obradu ako nam ga ne potvrdite mailom (ne navedete podatke koje smo Vas zamolili). Što nam prijevod kasnije potvrdite, to je veća vjerojatnost da ćemo morati pomaknuti rokove.
- Molimo Vas, imajte to na umu, osobito ako su Vam prijevodi hitno potrebni.
- Moguće prijevode rješavamo odmah, zahtjevne vrlo brzo (u dogovorenom roku), ali za čuda nam je potrebna i Vaša pomoć!
Ako dolazite po gotov prijevod, važni su nam slijedeći podaci:
- jezik s kojeg smo preveli i ciljni jezik te prezime osobe i tip dokumenta (certifikat, svjedodžba, vjenčani list…) koji smo prevodili.
- Često se dogodi da nam klijent umjesto imena osobe s dokumenta kaže vlastito prezime pa prijevod ne možemo naći, iako nam je pred nosom.
PRAV(N)I KORACI
- Za razliku od plesnih, uglavnom se ništa neće dogoditi ako „fulate“ pravne korake.
- O čemu je riječ? Kada imamo velik broj dokumenata, nismo sigurni što prevesti, trebamo li sve ovjeriti kod javnog bilježnika, kada napraviti apostille…?
Eto rješenja:
1. Ako je potrebno, najprije ovjerite kopije ili originale dokumenta kod javnog bilježnika.
2. S ovjerenim dokumentom dođite sudskom tumaču – on će dokument prevesti.
3. Nakon prijevoda, ako je to potrebno, dokument ide na sud na apostiliranje.