Translations that does not require a Court Interpreter’s certification
Non-certified translations are translations, which do not bear the Court Interpreter’s certification. Such translations are usually made electronically (Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft Power Point and, in some cases, in PDF).
Non-certified translations can be printed or delivered electronically. If the translator receives the text electronically, he can overwrite the text. The goal is to follow the original document format, as much as possible. In cases where texts contain pictures, schematic representations, graphics, drawings, photographs, the instructions given regarding the text must be followed. Special indications in the text (for example, bold, italic, underline etc.) can be made in the translated text. Standard formats are: font – Arial or Times New Roman 12 pt; spacing 1.5; page numbers – bottom of page, align centre; margins 2.5 cm. Different formats may be used if required by the original text.
Non-certified translations are usually made for the following texts and documents:
- Curriculum Vitae
- Instruction Manuals
- Tourist Guides
- Fliers and other